66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 五星好评,了解一下 > 第一十九章 信达骚

第一十九章 信达骚

66读书 www.66dushu.com,最快更新五星好评,了解一下!

苏伟明在邮件中特别提出,经过团队内部讨论,已经确定简体中文版的正式名称为《主题医院》。

苏伟明果然还选择了这个名字,这是前世的标准译法。

姜安感觉这是一个好的开端。

如果真叫《这家医院不靠谱》,玩笑就有点开大了。

主题医院这个名称中规中矩,说起来毫无特色,但胜在严肃大气,是一个可以传世的名字。《水浒传》放在任何时代,听着都比《英雄传奇之一百零五个男人和三个女人在山上苟且最后死光的故事》更像是一本正经书。

除了前面提到注意事项,苏伟明还提了一些自己对游戏本地化的看法给姜安参考,尤其是在翻译时要注意《主题医院》的游戏特点。

数通娱乐是《主题医院》的发行公司,苏伟明要对项目的整体质量负责,不可能不对姜安多说几句。这些注意事项姜安一一记在心里,干活的时候要格外留意。

邮件内还有更重要的东西,是这次合作的合同。

苏伟明是讲究人,这种事情还是有合同的好。对于合同,邮件内也说明了,如果姜安对条款有任何异议,都可以讨论。

苏明伟在合同中明确写了,在没有甲方支持的情况下,乙方要在7天内完成本地化工作,并通过甲方审核,否则费用免谈。

另外合同里最关键的是,苏伟明给出了本地化的价格。按英文字数计价,每千字价格200元。额外还有一笔2万元的破解费用。

这个价格苏明伟给得非常厚道,比国内翻译公司的报价高了不少。不过游戏本地化是个系统工程,并不仅仅是英译中那么简单,比一般的文字翻译价格高些也是应当。

姜安大概核算了一下,这个游戏字数不多,估计有6万左右。

6万字对于一个游戏而言,只能勉强算是中等水平。

这单搞定后,破解加上翻译再减去税,他能到手3万左右,已经开门红了。

姜安的渣渣英语水平已经被五星好评系统做了强化,对付这种简单的翻译当然是毫无问题。

说起翻译,自严复先生首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。

姜安在前世自己创业前,曾任职一家大游戏公司的发行总监,本地化团队作为公司的三级团队,一直是向他负责。当时他给团队提出的工作标准就是信、达、骚。

“信”指译意不悖原文,即是译文要准确。

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“骚”是姜安自己的标准,等同于严复先生的“雅”。“雅”是指译文时选用的词语要得体。而“骚”呢,则是译文要注意游戏的特点,促使玩家沉浸在游戏内,而不是刺激玩家出戏。这点倒是与苏伟明的担心不谋而合。

在这里,骚其实就是雅的意思,只是姜安希望游戏文本翻译作为翻译中的一个小品类,能够形成自己独特的标签。

只是姜安在翻译了几个句子后,发现自己的英文技能好像是搞反了,对本地化的帮助并不是很大。

现在超强的英语技能使得他阅读英文就如同看中文一样,不需要任何思考和语言转换,真正地做到了秒懂。

可是要把这些句子翻译成中文,他就必须要字斟句酌,好好的考虑。

《主题医院》最大的特点是古怪幽默,说白了就是一本正经地胡说八道。

例如游戏中有一种怪病,英文是BloatyHead,中文的字面意思为“臃肿的头”。如果在游戏中直接这样翻译,就会出现如下情况:

您的员工发现了一种新的疾病。它是臃肿的头。

病因——闻到了坏乳酪并喝了不干净的雨水。

治疗——打破肿胀脑袋,并使用充气机使脑袋恢复正常。

以上三句是玩家在触发该疾病时,游戏中出现的疾病介绍。

基于这段文字,翻译成“臃肿的头”,感觉就非常不合适。这里需要的是可以定性的结果,而不是描述。

这样看来,将BloatyHead翻译成“臃肿的头”是肯定不行的。

那翻译成“大头病”呢?这是游戏杂志在报道《主题医院》时使用的译法。

因为游戏官方没有推出中文版,媒体和玩家都是按自己喜欢的方式来,反正我说什么就是什么。

在游戏中,得了此病的人是顶着一颗臃肿的大脑袋四处行走,脖子和脑袋上下一般粗,脸是肿的,就像是带了一个大头娃娃。

而该病的治疗方法是在医院内建一个充气机室。先把臃肿的大脑袋扎破放气,然后再充气使其恢复正常大小。

通过游戏画面,玩家可以很清楚地看出病人的头是肿的。

这样的话,大头病的译法在表达上就显得不够准确。

姜安认为“大头病”的译法不够专业严谨,太过民间,让游戏没了“在严肃中恶搞”的感觉。

一本正经地胡说八道,才是这个游戏应该有的味道。

思来想去,最后这个BloatyHead,被姜安翻译为“头部肿胀”。

您的员工发现了一种新的疾病。它是头部肿胀。

这样看起来就专业多了,再结合上下文体会,恶搞的感觉还在,对游戏本身的特点也没有任何折减。

遵循这个原则,一行行翻译好的中文随着噼里啪啦的键盘声应声而出。

感谢Excel软件在几十年里并没有本质上的变化,姜安使用起来依然是得心应手。

为了这6万多字的翻译,姜安连着两天都是忙到两点钟以后才上床睡觉。终于在第三天,全部翻译完成并且做了全文校对。

年轻真好,这种晚上加班白天上班的状态,换成二十年后的姜安早就扛不住了。

“以后还是不要这样,不然赚了钱只怕也没机会花。”姜安在心里暗暗告诫自己。

为了有充分的时间进行效果测试,第四天一早,姜安就联系公司请了病假,向许平谎称自己因为晚上吃坏了东西一直拉肚子,已经腿软起不来床了,需要休息。

这种在学生时代惯用的蹩脚借口,居然现在还能用。许平倒是没问什么,只是让他多喝盐水或橙汁,并且好好休息。

发布会后的这几天,许平基本就没再管过他的日常工作,分配好的工作也是只问结果不问过程。

姜安感觉许平有问题。

『加入书签,方便阅读』