第74章 冒险史34
66读书 www.66dushu.com,最快更新福尔摩斯探案全集1!
“煤气灯还半亮着,孩子只穿着衬衫和裤子,站在灯旁,手里拿着那顶皇冠。他正使劲扳着它,听到我的喊声,他手一松,皇冠便掉在地上。我细细地检查,现在一个边角处有三块绿玉不见了。
“‘你这个恶棍!’我气得狂喊,‘你把它弄坏了!你让我丢一辈子的人!那几块宝石到哪里去了?’
“‘你是说我偷了?’他也叫了起来。
“‘是的,你这个贼!’我大叫。
“‘不可能丢掉什么的。’他说。
“‘这里有三块绿玉不见了,你知道它们在哪里。我看到你正要把另一块绿玉也拔下来,不是吗?’
“‘你骂够了吧,’他说,‘我再也忍受不住了。既然你这样侮辱我,我就一句也不辩解了。明天一早我就会离开家去别处另谋生路。’
“‘你肯定会落在警察手里!’我叫喊着,‘这件事我一定要追查到底!’
“‘你甭想从我这儿了解到任何情况,’没想到他一反常态,异常激动,‘假如你想叫警察,那你就叫他们来搜好了!’
“这时候,全家都惊醒了。玛丽先奔进我的房间,一眼看到那顶皇冠和阿瑟的脸色,尖叫一声,昏倒在地。我立刻派女佣人叫来警察,请他们马上进行调查。后来一位巡官带着一位警士进来了,阿瑟悻悻地站着,问我是否打算控告他偷窃。我说,既然这顶弄坏了的皇冠是国家的财产,那这件事就不是一件私事而是公事了。我只好依法办事。
“‘至少,’他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。如果能够允许我离开这个房子五分钟,我们都会有好处!’
“‘这样你就可以逃之夭夭,然后把你偷得的东西藏起来了。’我说,我恳求阿瑟不要忘记,此时不只是我的,更有一位比我高贵得多的人的荣誉正处于危险关头,他有可能引起一桩震惊全国的丑闻。可是只要他能够告诉我,那三块绿玉到哪里去了,就可以避免这一切的生。
“‘你应该正视这件事,’我说,‘你被当场抓获,拒不承认会加重你的罪行。如果你想补救,你只有把隐藏绿玉的地方告诉我们,那么一切都可以减轻处罚。’
“‘把你的宽恕留给那些向你恳请宽恕的人吧。’他轻蔑地转身离开了我。我看他顽固到了用任何言语都难以感化的地步,别无选择,只好叫巡官进来将他看管起来,作全面搜查,在他身上,他住的房间及其屋里可能藏匿宝石的任何地方都搜到了,宝石还是踪影皆无。于是我们用了种种劝诱和恐吓,但这倒霉的孩子还是一句话也不肯说。今早他被关进了牢房,而我在办完了警方要求我办的所有手续之后,便急忙赶来求你破案。警方公开承认他们当下没有任何收获。你可以为这事花费你认为需要的费用。我已经悬赏一千英镑。天啊,我该怎么办呢?一夜之间我就失去了一切——我的信誉,我的宝物和我的儿子。啊!我应该怎么办呢?
歇洛克·福尔摩斯静静地坐了几分钟,皱着眉头,双眼凝视着炉火。
“你平时接待很多客人吗?”他问。
“一般是我的合伙人和他们的家眷,偶尔还有阿瑟的朋友。乔治·伯恩韦尔最近来过几次。再没有别人了。”
“你经常出去参加社交活动吗?”
“阿瑟经常去。玛丽和我呆在家里。”
“一个年轻姑娘这样很不寻常啊!”
“她生性恬静。而且,她已经不年轻了,她已经二十四岁。”
“照你说的来看,对于这件事情她也十分震惊?”
“是的!可能她比我还震惊。”
“你们俩人都同时确信你儿子有罪吗?”
“这有什么可怀疑的?我亲眼看见他把皇冠拿在手里。”
“我不这样认为,因为这不是肯定的证据。皇冠的其余部分损坏了吗?”
“噢,被扭歪了。”
“你是否想过,他可能是要将它设法弄直?”
“上帝保佑你!你是想挽回我和他的情谊,但是这是很困难的。如果他清清白白,他为什么不说话?”
“正是如此。如果他有罪,他为什么不撒个谎?他的沉默我认为可以有两种解释。这案子有几个地方十分奇怪。警察如何看待把你从睡梦中惊醒的声音?”
“他们说可能是阿瑟关他卧室门的声音。”
“说得倒很像呢!好像一个存心作案的人非得大声关门把全家人吵醒不可。那对于失踪的宝石他们又是怎么解释的?”
“现在他们还在敲打地板,搜查家具,希望能找到它们。”
“他们有没有想过到房子外面去看看?”
“想过了,整个花园都已经被仔细检查过了。”
“亲爱的先生,谈到这里,”福尔摩斯说,“这不是很明显地告诉你,这件事比你和警察们所想象的要复杂得多吗?在你们看来,这是一桩简单的案件;但我觉得它确实十分复杂。你们的分析是:你猜想你儿子走到你的起居室,打开你的柜子,取出那顶皇冠,从上面扳下一小部分,到别的地方把扳下的三块玉用任何人都无法现的巧妙办法藏了起来,然后带着其余三十六块回到房间里来,冒着被人现的风险。你觉得这个分析令人信服吗?”
“但是还能有什么别的分析呢?”如果没有不良动机,为什么他不解释清楚?”
“这便是我们的工作,把事情弄明白。”福尔摩斯回答,“霍尔德先生,现在我们就一起出到你家里去,让我们周密查看一下。”
福尔摩斯坚持让我陪同去调查,恰好我也非常希望一起去,因为刚才我们所听到的陈述深深地激起了我的好奇心和同情心。我承认,对于这位银行家的儿子是否犯罪这一点,当时我同这位不幸的父亲看法相同,都深信不疑;但我对福尔摩斯的判断力信心十足。因为既然他对大家所接受的解释不满意,那就一定还有某种理由来说明这件事情还有希望。在去南郊的整个路程中,他一直默默的坐着,下巴贴到胸口上,帽子被拉下来遮住了眼睛,陷入深深的思索之中。我们的委托人,这时由于有了一丝希望,因而显得有了新的信心和勇气,他甚至毫无条理地和我说起了他业务上的一些事儿。我们乘了一会火车,又步行了一小段路程,就到了这位大银行家甚豪华的费尔班寓所。
费尔班很大,沿着一块积雪的草坪,一条双行的车道一直通到紧闭的两扇大铁门前。从马路口一直通到厨房门去,是零售商的进出小道儿。左边有一条小道儿通到马厩,它并不在庭院之内,是一条不常使用的公共马路。我们站在门口,福尔摩斯慢慢绕房步行一圈,经过屋前小贩走的小道儿,再绕到花园后面进入通往马厩的小道儿。他来回走了很长一段时间,霍尔德先生索性和我进屋等他,正在我们沉默的时候,一位年轻的女士走了进来。我从没见过脸色如此苍白的妇女。她的嘴唇也毫无血色,眼睛却因哭泣而红肿。她静悄悄地走进来,好像比银行家更痛苦。她并不在乎我在场,径直走到她伯父面前,以妇女的温情抚摸着他的头。
“你已经命令将阿瑟释放了,是不是,伯父?”她问。
“没有,我的孩子,这件事必须追查到底。”
“但是我确信他无罪,我知道他没做错什么事,这么严厉地对他你会后悔的。”
“如果他无辜,他为什么不说话?”
“谁知道呢?也许他是因为你这样怀疑他而恼怒。”
“我怎么可能不怀疑他?当时我确实看到皇冠在他手里。”
“哎,他只不过是捡起来看看。相信我的话吧!他没有罪。这件事就这样算了吧,不要再提它了。我们亲爱的阿瑟被关进了监狱,这有多可怕!”
“找不到绿玉决不罢休——决不,玛丽。我绝不能就此了事,我从伦敦请了一位先生来深入调查此事。”
“是这位先生吗?”她转身看着我。
“不,这是他的朋友。他一个人走走,他现在正在马厩那条小路那边。’
“马厩那条小道儿?”她眉毛往上一扬,“他指望在那里能现什么?哦,我想这就是他吧。”说到这里,她指了指窗外。福尔摩斯正若有所思地向我们这里走来。
我的朋友刚一跨进门坎儿,这位女士便迫不及待地说:先生,我相信你一定能证明阿瑟是清白的。”
“我完全同意你的看法。”福尔摩斯一边说,一边把鞋底下的雪蹭掉,“我想我是很荣幸地在和玛丽?霍尔德小姐谈话,我能否向你提一两个问题?”
“请吧,先生,如果这对澄清这件事情有所帮助的话。”
“昨天夜里你没听见什么吗?”
“没有,一直到我伯父大声说话,我听见后才下来。”
“你昨晚将门窗都关上了,但是否将所有窗户都闩上了呢?”
“都闩上了。”
“今天早上这些窗户是不是依然都闩着?”
“都还闩着。”
“你有个女仆,她有个情人,是吗?你昨晚曾经告诉你伯父说她出去会见过他?”
“是的,她就在那个客厅里侍候,她也许听到伯父谈到的关于皇冠的话了。”
“我知道,你的意思是说她可能出去将这事告诉了他的情人,然后他们俩密谋盗窃这顶皇冠。”
“这些空洞的理论有什么用处。”银行家嚷了起来,“我不是对你讲过我当时亲眼看见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?”
“别着急,霍尔德先生,我们必须追问一下这事。霍尔德小姐,关于这个女仆,你看见她是从厨房附近回来的,是吗?”
“是的,当我去查看那扇门是否关好时,我正好碰见她偷偷地溜回来,我也看见了那个在暗地里的男人。”
“你认识他吗?”
“当然认识!是给我们送蔬菜的菜贩,名叫弗朗西斯?普罗斯帕。”
“他站在门的左侧,”福尔摩斯说,“即远离进入这门的路上?”
“是的。”
“他还是一个装有木头假腿的人?”
这位年轻小姐那表情丰富的眼睛里突然显出了有点害怕的样子。“怎么,你真像个魔术师呀,”她说,“你怎么知道的?”当时我面带微笑。但福尔摩斯瘦削而热切的脸上没有迎合对方的笑容。
“我很想现在就上楼去。”福尔摩斯说,“我有可能还要到房子外边走一走。上楼之前我想再看看楼下的窗户。”
我的朋友迅速地从一个个窗户前走过,只是在那扇可以从大厅向外望到马厩小道儿的大窗户前停了一会儿。他打开窗户,用高倍放大镜特别仔细地检查窗台。
最后,他说:“现在我们可以上楼去了。”
银行家的起居室布置得很简单:地上铺着一块地毯,放着一个大柜橱和一面大镜子。福尔摩斯走到大柜橱前,紧盯着上面的锁。
“用哪把钥匙开这锁?”他问道。
“用那把开贮藏室食品橱的锁的钥匙。”
“是这里吗?”
“放在化妆台上。”
福尔摩斯把它拿过来打开大柜橱。
“这是一把无声的锁,”他说,“难怪它没把你吵醒。这只盒子就是装那顶皇冠的吧,我们必须看一看。”他打开盒子,将皇冠取出来放在桌子上。皇冠的一边有一道裂口,一个角上有三块绿玉被扳掉了。
“现在,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“这个边角和丢失绿玉的边角是对称的。我想请你试试是否能将它掰开。”
那银行家惊慌地说:“我做梦也不敢去掰它。”
“那么我来试试,”福尔摩斯猛然用足力气去掰它,但是皇冠却是纹丝不动。“我觉得它有些松动,”他说,“但是,虽然我的手指特别有劲,要掰开它也很困难。一个普通人更是不可能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我真的掰开了它,情况会是怎样?肯定会出像枪响一样的声音。你敢说,如果这一切是生在仅离你卧室几码远的地方,而你却一点声音也听不出来?”
“我什么也不敢想,什么问题也现不了。”
“但是事情也许会愈明白。你是怎么想的,霍尔德小姐?”
“我和我伯父一样困惑不解。”
“当你看到你儿子时,他没有穿鞋,是吗?”
“是的,只穿了裤子和衬衫。”
“谢谢你,我们的确从这次询问中得益匪浅,实在太幸运了。霍尔德先生,请允许我再到外边继续调查。”
他要求独自一个人去,并解释说,人去多了会留下一些不必要的脚印,这样会给他的工作造成更多困难。他工作了大约一个多小时后回来,他仍是一脸的神秘莫测。
“我想我要看的都看过了,霍尔德先生,”福尔摩斯说,“我该回到我住的房子里去了。”
“但是那些绿玉在哪里?福尔摩斯先生。”
“我说不好。”
“那我永远也见不到它们了?”银行家大声地说,“还有我的儿子呢?”
“我的意见仍是那样。”
“那么,我的天哪,昨晚上在我屋子里搞的是什么鬼名堂?”
“如果明天上午九点到十点钟你能到贝克街我的住所来找我,我将尽我所能把它讲得更清楚些。我的理解是,你全权委托我替你办这件事, 只要我能找回那些绿玉,你全力支付我可能的支取款项吧。”
“为了把它们找回来,即使花掉我的全部财产也在所不惜!”
“很好,我将在明天上午以前调查这件事情。再见。也许我傍晚以前还得再来一趟这儿。”