第41章 搜神记卷十九
66读书 www.66dushu.com,最快更新搜神记!
李寄斩蛇
东越闽中有庸岭,高数十里,其西北隰①中有大蛇,长七八丈,大十余围,土俗常病。东冶都尉及属城长吏,多有死者。祭以牛羊,故不得福。或与人梦,或下谕巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉令长并共患之,然气厉不息,共请求人家生婢子,兼有罪家女养之,至八月朝祭,送蛇穴口,蛇出吞啮之。累年如此,已用九女。
尔时预复募索,未得其女。将乐县李诞家有六女,无男,其小女名寄,应募欲行,父母不听。寄曰:“父母无相,惟生六女,无有一男。虽有如无。女无缇萦济父母之功,既不能供养,徒费衣食,生无所益,不如早死。卖寄之身,可得少钱,以供父母,岂不善耶?”父母慈怜,终不听去。寄自潜行,不可禁止。
寄乃告请好剑及咋蛇犬,至八月朝,便诣庙中坐,怀剑,将犬。先将数石米餈②,用蜜麨③灌之,以置穴口。蛇便出,头大如囷,目如二尺镜,闻瓷香气,先啖食之。寄便放犬,犬就啮咋,寄从后斫得数创,疮痛急,蛇因踊出,至庭而死。寄入视穴,得其九女髑髅④,悉举出,咤言曰:“汝曹怯弱,为蛇所食,甚可哀愍⑤。”于是寄女缓步而归。
越王闻之,聘寄女为后,拜其父为将乐令,母及姊皆有赏赐。自是东冶无复妖邪之物。其歌谣至今存焉。
【注释】
①隰:(xí):低洼潮湿的地方。
②餈:一种用江米(糯米)做成的食品。
③蜜麨:用熟米粉或麦粉与蜜糖和制的食品。
④髑髅(dúlóu)):头骨。
⑤哀愍(ǐn):怜惜,同情。
【译文】
东越闽中地区有一座庸岭,高几十里。在它西北低洼潮湿的地方有一条大蛇,长七八丈,粗十多围,当地的老百姓深受其害。东冶都尉和东冶管辖下的县属长官,也有被蛇咬死的。人们拿牛羊去祭它,仍然得不到福佑。有时,大蛇给人托梦,或者吩咐巫祝,说它要吃十二三岁的女孩。都尉和县令都认为这是大患。但是大蛇带来的灾疫没有停息,人们只好征寻大户人家奴婢生的女儿和罪犯的女儿,把她们收养起来。到八月初一祭祀的时候,再把女孩送到大蛇的洞口。大蛇出来,便把女孩吞食了。连年这样,已经用了九个女孩。
这一年,人们又预先招摹寻求合适的女孩,始终没有找到。将乐县李诞的家中,生有六个女儿,没有男孩,最小的女儿叫李寄,想去应募,父母不同意。李寄说:“父母没有福相,只生了六个女儿,没有儿子,即使有子女也跟没有差不多,女儿我没有缇萦救父母那样的功德,既然不能供养父母,白白耗费衣服食物,活着也没有什么用处,还不如早死算了。卖掉我后,还可以得些钱,用来供养父母,这难道不好吗?”父母怜爱她,始终不同意她去。李寄就自己悄悄地走了,父母终究没能阻止她。
李寄禀告官府请求得到上好的剑和擅咬蛇的狗。到八月初,她在庙中坐着,揣着剑,带着狗。她先把餈和蜜麨拌和好,然后放在蛇的洞口。蛇就出来了,它的头大得像谷仓,眼睛像直径两尺的镜子。它闻到餈糕的香味,先去吃餈糕。李寄放出狗,狗就扑上去撕咬,李寄从后面砍了蛇好几下。蛇受创,痛得厉害,翻滚着窜出来,爬到庙中的院子里便死了。李寄进入蛇洞察看,现了那九个女孩的头骨,便都拿了出来,痛惜地说:“你们这些人太胆小软弱,被蛇吃了,也是可怜。”于是李寄便慢慢地走回家去。
越王听说了这件事,聘李寄姑娘为王后,任命她的父亲为将乐县县令,母亲和姐姐们也都得到了封赏。从此东冶县不再有怪异邪恶的东西。赞颂李寄的歌谣至今还在那里流传。
司徒府大蛇
晋武帝咸宁中,魏舒为司徒。府中有二大蛇,长十许丈,居厅事平橑上,止之数年,而人不知,但怪府中数失小儿,及鸡犬之属。后有一蛇夜出,经柱侧伤于刃,病不能登于是觉之。徒数百,攻击移时,然后杀之。视所居,骨骼盈宇之间。于是毁府舍更立之。
【译文】
晋武帝咸宁年间,魏舒任司徒时,他的府邸里藏着两条长十余丈的大蛇。这两条大蛇躲藏在公堂的屋椽上,躲了好几年,人们一直都不知道,只是奇怪府中经常生丢失小孩和鸡狗之类的事情。后来,有一条蛇晚上出来,经过堂屋柱子时被刀刃划伤,由于伤势较重不能爬回屋椽上去,人们这才现官府中有蛇。于是,魏舒调集了几百个人,打斗了很长一段时间才把蛇杀死。到蛇藏匿的地方去看,只见屋椽上堆满了死人的骨头。于是,魏舒拆掉了府邸重新建造。
野水鼍妇
荥阳人张福船行,还野水边,夜有一女子,容色甚美,自乘小船来投福,云:“日暮,畏虎,不敢夜行。”福曰:“汝何姓?作此轻行。无笠①,雨驶,可入船就避雨。”因共相调,遂入就福船寝。以所乘小舟,系福船边。
三更许,雨晴,月照,福视妇人,乃是一大鼍②枕臂而卧。福惊起,欲执之,遽走入水。向小舟是一枯槎段,长丈余。
【注释】
①笠:用竹篾或棕皮编制的遮阳挡雨的帽子。
②鼍:水鳖一类。
【译文】
荥阳郡人张福,沿着野水河划船回家。晚上,看见一个容色美艳的妇人,乘着一艘小木船来投靠张福,她对张福说:“天色太晚了,我害怕老虎,不敢在黑夜里一个人行走。”张福说:“你叫什么名字?怎么做事这么轻率,也不戴斗笠,冒雨行船。你赶紧上船来避避雨吧。”上船后,妇人同张福打情骂俏,晚些,妇人就睡在了张福的船上,而她自己乘坐的小船则系在张福的船旁边。
三更时分,雨停月出,借着月光,张福仔细端详那个妇人,现那妇人竟然是一只大水鳖,正枕着自己的胳膊睡觉。张福大惊,立即起身来捉水鳖,水鳖一下子钻进水里逃走了。再看妇人先前乘坐的小船,原来是一根一丈多长的枯树段。
谢非除庙妖
丹阳道士谢非,往石城买冶釜还,日暮不及至家。山中庙舍于溪水上,入中宿。大声语曰:“吾是天帝使者,停此宿。”犹畏人劫夺其釜,意苦搔搔不安。
二更中,有来至庙门者,呼曰:“何铜。”铜应喏。曰:“庙中有人气,是谁?”铜云:“有人,言是天帝使者。”少顷便还。须臾又有来者,呼铜,问之如前。铜答如故。复叹息而去。非惊扰不得眠。遂起,呼铜问之:“先来者谁?”答言:“是水边穴中白鼍。”“汝是何等物?”答言:“是庙北岩嵌中龟也。”非皆阴识之。
天明,便告居人言:“此庙中无神,但是龟鼍之辈,徒费酒食祀之。急具锸来,共往伐之。”诸人亦颇疑之,于是并会伐掘,皆杀之,遂坏庙,绝祀。自后安静。
【译文】
丹阳郡的道士谢非,去石城买冶炼仙丹的锅。返回时,天色已晚,来不及赶到家,他见山中溪水边有座庙宇,便到里面留宿。他大声说道:“我是天帝的使者,要留在这里住宿。”他还怕别人抢他的锅,心里一直惶惶不安。
夜里二更时分,有人在庙门口叫道:“何铜。”何铜在里面答应了一声。外面的人说:“庙里有人的气味,是谁?”何铜说:“确实有一个人,自称是天帝的使者。”过了一会儿那人便回去了。一会儿后,又有声音喊何铜,问的和先前一样,何铜也像刚才那样作了回答,那人叹息着又走了。谢非被惊扰后睡不着,就起了床,也叫何铜,然后问他:“刚才来的是谁?”何铜回答说:“是溪水边洞穴中的白鼍。”谢非又问:“你是什么东西?”何铜回答说:“是庙北岩缝里的乌龟。”谢非都暗暗记住了。
天亮后,他便告诉住在附近的人们,说:“这庙里没有神灵,只是龟鼍之类的,白白浪费酒食祭祀它们。赶快拿铁锹来,我们一起去除掉它们。”大家也有点怀疑这庙里的神灵,于是就一起去挖掘,把乌龟、鼍都杀了。然后摧毁庙宇,停止祭祀,此后也安静没有怪事。
孔子论五酉
孔子厄于陈,弦歌于馆。中夜,有一人长九尺余,着皂衣,高冠,大咤,声动左右。子贡进问:“何人耶?”便提子贡而挟之。子路引出,与战于庭。有顷,未胜。孔子察之,见其甲车间时时开如掌,孔子曰:“何不探其甲车,引而奋登?”子路引之,没手仆于地。乃是大鳀鱼也,长九尺余。孔子曰:“此物也,何为来哉?吾闻物老则群精依之,因衰而至此。其来也,岂以吾遇厄绝粮,从者病乎?夫六畜之物,及龟蛇鱼鳖草木之属,久者神皆凭依,能为妖怪,故谓之‘五酉’。‘五酉’者,五行之方,皆有其物。酉者,老也,物老则为怪,杀之则已,夫何患焉,或者天之未丧斯文,以是系予之命乎!不然,何为至于斯也?”弦歌不辍。子路烹之,其味滋。病者兴,明日遂行。
【译文】
孔子在陈国绝粮被困的时候,在旅馆中弹琴唱歌。夜里忽然有一个身长九尺多的人,穿着皂黑色的衣服,戴着高帽子,大声叱喝,声音惊动了孔子身边的人。子贡进来问:“你是什么人?”这人抓住子贡挟持了他。子路引他出去,和他在院子中打了起来。打了一会儿,子路没有取胜。孔子仔细观察,只见他的铠甲和腮帮子之间不时地张开来,那口子有手掌那么大。孔子对子路说:“你怎么不抓他的铠甲与腮帮中间,使劲往上拉?”于是子路伸手去拉它,手一伸进去,那人便倒在地上,竟是一条长九尺多的大鳀鱼。孔子说:“这个怪物,为什么来这里呢?我听说:事物老了,那么各种精怪就来依附它,人败落的时候就来了。这鳀鱼精的来临,难道是因为我断绝了粮食、随从生病,正遭困厄的缘故吗?那牛、马、羊、鸡、狗、猪六种家畜,以及龟、蛇、鱼、鳖、野草、树木之类,生长时间长了,神灵都会依附它们,让它们变成怪物,所以称之为‘五酉’。五酉,是指东南西北中五方都有的相应的怪物。酉,就是老的意思,事物老了就会变成妖怪,杀了就完了,还有什么可担心的呢?或者是老天不丧失古代的礼乐制度,拿这个来维持我的生命吧!否则,为什么它会到这里来呢?”孔子继续弹唱不止。子路煮了这条鳀鱼,它的味道很鲜美,病人吃了都能站起来了。第二天,大家便又行路了。
小人
豫章有一家,婢在灶下,忽有人长数寸,来灶间壁,婢误以履践之,杀一人;须臾,遂有数百人,着衰麻①服,持棺迎丧,凶仪皆备,出东门,入园中覆船下。就视之,皆是鼠妇。婢作汤灌杀,遂绝。
【注释】
①衰麻:丧服。
【译文】
豫章郡有一户人家,他家的婢女正在灶房里忙着,忽然,有几个几寸长的小人走到灶壁下面。婢女一不当心抬脚踩到他们,其中一人被踩死了。不一会儿,就有几百个穿着衰麻丧服的小人抬着棺材出来,办理丧事的礼仪非常齐备。这些小人走出东门后,径直来到园中一艘倒扣着的船下面。婢女走过去看,原来全是些潮虫。婢女到灶房烧了一桶开水,然后将开水灌进去,潮虫全都被烫死了,从此,妖怪也绝迹了。
狄希千日酒
狄希,中山人也,能造千日酒,饮之千日醉。时有州人,姓刘,名玄石,好饮酒,往求之。希曰:“我酒来未定,不敢饮君。”石曰:“纵未熟,且与一杯,得否?”希闻此语,不免饮之。复索,曰:“美哉!可更与之?”希曰:“且归。别日当来。只此一杯,可眠千日也。”石别,似有怍色。至家,醉死。家人不之疑,哭而葬之。
经三年,希曰:“玄石必应酒醒,宜往问之。”既往石家,语曰:“石在家否?”家人皆怪之曰:“玄石亡来,服以阕矣。”希惊曰:“酒之美矣,而致醉眠千日,今合醒矣。”乃命其家人凿冢,破棺看之。冢上汗气彻天。遂命冢,方见开目张口,引声而言曰:“快哉醉我也!”因问希曰:“尔作何物也,令我一杯大醉,今日方醒?日高几许?”墓上人皆笑之。被石酒气冲入鼻中,亦各醉卧三月。
【译文】
狄希,是中山人。他会酿造一种“千日酒”,喝了这种酒就会醉上千日。当时他的同乡,姓刘,名玄石,非常喜欢喝酒,便去狄希那儿讨酒喝。狄希说:“我的酒酵了,但酒性不够稳定,不敢给您喝。”刘玄石说:“即使还没有成熟,姑且也先给我一杯,可以吗?”狄希听了这话,不得已给了他一杯。刘玄石喝完后又要求说:“妙啊!能再给我一杯吗?”狄希说:“你暂且回去吧,请改日再来,就这一杯,足以让你睡上一千天了。”刘玄石告别,似乎因为遭到拒绝还面有惭色。他回到家中,便醉死过去了。家里人对他的死未加怀疑,哭着将他埋葬了。
过了三年,狄希寻思着:“刘玄石的酒一定醒了,应该去问候他。”到了刘玄石家,狄希说道:“玄石在家吗?”刘家的人都对这话感到奇怪,便说:“玄石早死了,三年丧期已满丧服都卸除了。”狄希惊讶地说:“那酒美极了,以致于使他沉醉睡了千日,今天理当醒了。”于是他就叫刘家的人挖坟开棺查看。只见坟上汗气冲天,就叫人挖开坟。正好看见刘玄石睁开眼睛,他张着嘴巴,拖长了声音说:“醉得我好痛快啊!”于是问狄希:“你造的是什么酒,我才喝了一杯就酩酊大醉,到今天才醒?太阳多高了?”坟边的人都笑他,却不小心被他的酒气冲入鼻中,结果都醉睡了三个月。