66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第191章 生与死,轮回不止!

第191章 生与死,轮回不止!

66读书 www.66dushu.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!

“其实这个单词我们之前接触到过。”

“我跟那英雄的技能当中就有这个单词的身影。”

“直接翻译过来就是攻击吸取或者攻击虹吸的意思。”

“我这样翻译,在符合原文意思的同时,也符合技能的感觉。”

狗头的q技能,毫无疑问是他最核心也最灵魂的技能。

无数人都冲着这个技能来玩的。

这个技能拥有一个让大家欲罢不能的被动。

那就是用这个q技能打死敌人的时候。

就会永久增加技能伤害。

不管是小兵还是野怪,还是英雄都是可以的。

打死小兵的时候会增加三点攻击力,打死英雄或者大型野怪会增加一倍的攻击力。

有了这个技能。

照着游戏的中后期,攻击一次就能造成相当高的伤害。

一个q技能就能造成上千点伤害。

会玩的人,就能够大杀特杀。

徐部长:“我最爱的英雄和技能!”

徐部长本人是非常喜欢这个英雄的。

一开始默默发育。

等到后来出山的时候。

就惊艳所有人。

最关键的是这个英雄叠q的时候会有一种成长的感觉。

让人欲罢不能。

当然联盟在后来也按照狗头这个英雄的套路,出了好几个类似的英雄。

就比如说最新出的小火龙。

这个英雄就是ad版的狗头。

也是一出现就受到了非常多人的欢迎。

毕竟技能简单的同时,玩到后来还非常的爽。

还有一个英雄也有类似的感觉,就是塞纳。

当然,在ap英雄之中也有。

那就是邪恶小法师。

这几个英雄,无一例外都是大家很喜欢的英雄。

玩起来都格外有意思。

别的英雄如果前期没有优势的话,那基本上大家都会放弃了。

因为联盟这个英雄是有滚雪球效应的。

遇到后面雪球越大就更难翻盘了。

但是有了这些英雄,玩家们心中就会比较自信。

哪怕队友劣势很大。

只要自己不断提升。

也总能开瑞全场。

下一个技能,就是w技能。

原文:wither

李默翻译:枯萎

李默淡淡的说:“这个地方就不用说了,我是直接翻译过来的,表达了原文的意思。”

“除了枯萎以外,这个技能也可以翻译成衰落或者萧条。”

“这也符合这个英雄的技能效果。”

狗头的w技能,会让敌人速度变得非常慢。

甚至到后来能够减少接近百分之百的移动速度。

让敌人走不动。

狗头这个英雄是没有直接的控制技能的。

这是他唯一一个能够限制住别人的技能。

而在设定里面他会让敌人衰老,所以会造成这种减速效果。

所以叫做枯萎也是很正常的。

接着,都是狗头的e技能了。

原文:spirit fire

李默翻译:灵魂烈焰。

观众:这个技能翻译的也很帅啊。

:对啊,李默水平就是高!

李默解释说。

“这个技能就是狗头唯一一个远程技能了。”

“我也是按照原文的意思直接翻译成了灵魂烈焰。”

“因为原文的意思本来就是很帅的一个词汇。”

“直接翻译过来也不错。”

这个技能是会在目标区域放一个圆圈形状的攻击。

对敌人造成魔法伤害。

这个技能在后期是没有什么用的,狗头基本上不会用这个技能。

但是在前期,简直是核心的技能。

甚至有很多玩家都会,前期是主升这个技能。

毕竟是一个远程技能,能够造成范围伤害。

哪怕不敢用q,也可以用这个技能来补兵和消耗敌人。

让这个英雄的对线变得稍微强一点。

最后,就是这个英雄的大招了。

原文:fury of the sands

李默翻译:死神降临

观众:我去,这个翻译不要太帅吧!

:死神降临!还有比这更有感觉的翻译吗?

:无敌了好吧!

:虽然我从来不玩上单,但是我决定要玩一玩这个英雄学习一下!

他们都对这个英雄非常感兴趣。

主要是大招叫死神降临一听就帅的不行。

李默说道:“其实,这个技能如果直接翻译的话,应该叫沙漠之怒。”

“不过这样翻译的话,我感觉没有死神降临这么帅气。”

“而且沙漠之路听起来也有点莫名其妙。”

“所以我就改变成了现在这个翻译。”

狗头的大招。

在使用的时候会让他有很多生命加成,还有护甲和魔法抗性。

让这个英雄瞬间肉都不行。

同时他还会对敌人造成魔法伤害。

这样狗头在团战的时候变得更加难以死亡。

配合上他的q技能,更是能够大杀特杀。

而且还有很关键的一点。

再开启大招的时候,他的q技能cd会变得很短。

只有原来的一半。

很多人哪怕没有敌军的时候,也会开启这个大招用来补兵。

让自己的q技能变得更强大一点。

观众都对他这个翻译表示赞同。

:确实,直接用原来的翻译,没意思。

:他的大招是沙漠风暴赋予他的魔法能力!

:叫死神降临,这个英雄感觉更加威严霸气了。

在英雄的技能全部翻译完毕之后,接下来就是英雄的台词了。

原文:【the cycle of life and death continues. we will live, they will die.】

李默翻译:【生与死,轮回不止。我们生,他们死。】

这句话一出。

观众们顿时激动了。

:这台词好有感觉啊!

:说出这个台词,让我感觉他真的是图书馆的馆长了。

:很有一种哲人的味道!

这个英雄本身就比较深沉。

说出来的台词也不是那种轻松愉快的。

而是带着一种时间的厚重。

让人更感觉狗头这个英雄非常有特点了。

配合上刚才说这个英雄的背景故事。

狗头这个英雄至少活了上千年。

在这么长的时间里,他不断的滋滋不倦汲取各种各样的知识。

说出这样的话,也是很合理的。

王老:“李默翻译的真好!”

“格外体现出这个英雄的特性。”

“让我更加期待接下来的翻译了。”

下一句台词。

【there, for grace, I go.】

李默翻译:【为了恩赐,我愿意前往。】

看到这个翻译。

林专家顿时开口:“这个翻译,李默处理的非常好!”

『加入书签,方便阅读』