66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第171章 其人之道!

第171章 其人之道!

66读书 www.66dushu.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!

接着,是塞拉斯的被动技能。

原文:petricite burst

原文翻译:禁魔石冲击。

李默翻译:破敌禁法。

观众:李默翻译的帅啊!

:不过好像和原本的意思不太一样。

:到底是哪个比较对?

李默说出自己的想法。

“首先原本的翻译。”

“其实就是按照直接翻译来的。”

“技能原本的意思就是这个。”

“不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

“有一种直接拿着石头打人的感觉。”

观众:还真是!

:石头冲击,确实有这种感觉!

:和被动的技能效果不相符!

李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

“在背景故事当中。”

“他认为自己是正义的一方。”

“而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

“所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

“因此才有这个写法。”

林专家:“这确实不错!”

“而且也符合这个英雄的技能效果。”

塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

在释放的技能之后。

他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

而且还有斩杀小兵的效果。

就让他的推线速度非常的快。

和李默 的翻译,完全相同。

李默继续写下塞拉斯的q技能。

原文:chain lash

李默翻译:锁链鞭击

他分析说。

“其实这个翻译。”

“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

“而我,只是改变了其中的一个词。”

“让这个攻击更有鞭子的感觉。”

“这样技能就会更有效果,更加贴切。”

观众:这个翻译很有画面感!

:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

:李默的翻译就是厉害!

下面,是塞拉斯的w技能。

原文:kingslayer

李默翻译:弑君突刺。

他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

“在不少作品之中。”

“都有这种称号的出现。”

“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

“里面就有弑君者。”

“而技能当然不能这么翻译了。”

“因为他本身是一种攻击性的技能。”

“配合上这个技能的特性。”

“我就改成了现在这个样子。”

林专家听了之后,连连点头。

“外国的不少作品中。”

“都有弑君者的概念。”

“这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

“李默翻译的非常好,非常贴切!”

观众:哇,听起来还挺帅的!

:更喜欢塞拉斯这个英雄了!

:原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

李默继续说:“slay这个单词。”

“观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

“就是不知道从哪里听过。”

“其实,在联盟中就有这个词!”

“当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”

“an ally has been slain!”

李默念出这句语音的时候。

观众们立刻恍然大悟。

:原来是这个词啊!

:终于懂了!

:这句话我都会背了,不知道听了多少遍!

接着,是塞拉斯的e技能。

原文:dscond\/abduct

李默翻译:潜掠\/强掳

这就是一个两段式的技能。

第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。

而在第二段使用的时候。

它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。

而李默的这个翻译。

让不少人都不太理解。

:这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。

:对啊,有点看不懂!

:不是很明白,为什么会这样翻译?

而林专家和王老,此时都非常专注。

他们在看到这个原本意思的时候。

心里就开始思考了。

林专家说:“这个翻译很难!”

“看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”

“要花费很大的精力!”

“李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”

王老也说:“想要翻译好这个技能。”

“需要了解一些国外文化!”

“一般人,还真做不到。”

“那就看李默是怎么想的了。”

李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”

“直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”

“因为这其实是一个讽刺的意思。”

“在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”

“属于是一个国外文化中的梗。”

“有些双关的感觉。”

“大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”

“就很难写出来 了。”

“我为了让观众能理解。”

“就用的是英雄的技能效果。”

李默说完,林专家表示同意。

“李默说的很好!”

“这已经是最好的办法了。”

王老也表示同意。

“确实,哪怕是我也不一定做得更好。”

“一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”

观众们对于李默的说法。

也没有意见。

都表示同意。

最后,就是塞拉斯的大招了。

原文:hijack

李默翻译:其人之道

观众:哇,好有文化气息的一个翻译!

:顿时就有感觉了!

:这个翻译,我绝对能给满分!

李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”

“放在英雄的技能里也能明白了。”

“就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”

“而我给翻译成了其人之道。”

“就是用了我们传统文化中的一句话。”

“以其人之道还治其人之身!”

“我认为是非常合适的。”

他的话一出,观众们都感慨不已。

:说的太好了!

:还是我们传统文化有底蕴!

:李默真是厉害啊,能想到这一点!

而王老,更是万分感慨。

“李默的底蕴,这是出乎意料的好!”

“绝对的翻译天才!”

他一边感慨一边刷了好几个礼物。

王老对李默,实在是太欣赏了。

林专家也是一样。

“我都难以想象。”

“李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”

徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。

『加入书签,方便阅读』