66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第158章 等着被炸成蜂窝吧!

第158章 等着被炸成蜂窝吧!

66读书 www.66dushu.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!

下一句台词。

原文:【delta Sierra at twelve o'clock!】

其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】

李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】

看到这句翻译。

观众们瞬间就能够发现。

李默的翻译。

比另外一名选手强了不知道几倍。

徐部长有些奇怪。

“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”

他都看不懂了。

林专家说:“另外一名选手。”

“简直是直接翻译!”

“而且翻译的还不好。”

“这句台词的确不太容易。”

“需要有足够的文化底蕴才能知道。”

“我们来仔细看看。”

“delta这个单词有好几个意思。”

“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”

“也有时候被当成是三角洲的意思。”

“而sierra这个单词更加罕见一点。”

“就是锯齿型山脉的意思。”

“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”

“所以才会直接翻译出来。”

“搞的观众们也都一头雾水。”

“这样的翻译肯定是不合格的。”

“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”

“看李默的翻译,就能知道了!”

“李默对这句话的诠释非常精准。”

“不需要多说了。”

观众:还是李默厉害!

:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!

:差距,非常明显的差距!

下一句台词。

原文:【It's a charlie Foxtrot!】

李默翻译:【都乱套了!】

其他选手:【这是查理狐步舞!】

观众:啊?其他选手喝假酒了?

:他自己能看懂自己写出来的东西吗?

:我去,还是李默靠谱啊!

这两个句子差距实在是太大了。

不需要评委解释。

观众们都能够看出来。

李默的翻译,合情合理。

另外一名选手的翻译。

恐怕连他自己都不知道这是什么意思。

徐部长也不明所以。

“两位评委老师。”

“为什么台词翻译的差距这么大啊?”

“其他选手的是在胡说八道吗?”

林专家开口:“其实并不是这样的。”

“我猜其他选手肯定也想翻译好。”

“但他们没这个能力!”

“所以只能把句子用直译的方式写出来。”

“然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”

“在飞机的台词中,就不行!”

说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。

他缓缓的说。

“刚才我选择了这个英雄。”

“不少选手都露出了庆幸的表情。”

“认为这个翻译可能会很简单。”

“而技能翻译也在印证了他们的猜想。”

“但是,台词翻译不同!”

“大家注意了。”

“飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”

“水平不够高的选手。”

“在这种情况下绝对会露馅。”

“这个台词就是让他们露馅了。”

“foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”

“不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”

“形容场景不受控制。”

“其他选手,显然不会了!”

“而李默 ,依然完美的给出了最合适的翻译。”

“他的水平,可想而知!”

林专家说完。

观众们一片惊呼。

:李默就是厉害啊!

:怪不得,飞机的台词里面有陷阱!

:我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!

而后台,选手的脸色都相当难看。

这才翻译了,没几句台词。

但他们已经真真切切的感受到了。

这个翻译的难度!

飞机的台词翻译水平。

比其他不少英雄都要高。

水平低的时候还好。

大家翻译的效果,都差不到哪去。

但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!

只有李默。

能保持一如既往的强大。

下一句台词的题目出现。

原文:【I got a bogey on my tail!】

李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】

其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】

观众:不用说了,李默赢!

:其他人翻译的什么东西!

:真服了,还是李默靠谱!

已经连续好几句台词了。

其他选手翻译的都不靠谱。

唯独李默,依然保持高水平发挥!

林专家也说。

“大家都看出来了。”

“李默翻译的非常不错。”

“另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”

“我只能说不合格!”

“bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”

“也有鼻屎的感觉。”

“不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”

“否则,大家可要笑话他了!”

观众:哈哈哈,笑死了!

:真那么写的话,他就直接退赛吧!

:其他人的翻译真不够看,还得是李默的!

原文:【bombs away!】

李默翻译:【开始投弹!】

其他人翻译:【扔炸弹了!】

林专家果断说。

“行了,我算是发现了。”

“其他选手的水平本来就不高。”

“现在又是因为困难的题目,昏头了!”

“能保持水平的也就一个人。”

“那就是李默!”

这句台词不用说了。

非常简单,明确的一句话。

李默还是翻译的很好。

但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。

下一句台词,很快显现出来。

原文:【consider yourself spanked nugget!】

李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】

其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】

徐部长直接笑出声了。

“另外一名选手的翻译。”

“太有那种老电影的感觉了!”

“翻译腔拉满!”

“李默的翻译,明显就非常自然。”

“不过他们两个翻译的意思还不太一样。”

“林专家是怎么想的?”

林专家略微思考了一阵之后开口。

“另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”

“spanked就是打屁股的意思。”

“如果是喜欢老电影的观众。”

“这选手的翻译还算不错。”

“而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”

“他并没有直接翻译。”

“而是结合上了飞机这个英雄的特征。”

“用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”

『加入书签,方便阅读』