66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第139章 王老:我不如他!

第139章 王老:我不如他!

66读书 www.66dushu.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!

观众:李默这翻译的什么意思啊?

:这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?

:翻译老师解释一下吧!

林专家主动开口。

“这个技能原本的翻译。”

“可以叫做粉碎性打击。”

“另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”

“并没有做什么修饰。”

徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”

“完美符合这个技能的意思。”

观众也都表示赞同。

:是啊,比李默这个好理解太多了!

:李默这个,我根本就看不懂!

:有的时候直接翻译也没什么毛病。

看着观众们的说法。

林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”

“我们可以看一下大屏幕。”

“芮尔的技能效果!”

“还有在攻击时候的样子。”

大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。

她对敌人造成一个突刺的效果。

林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”

“而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”

“直接翻译成粉碎性打击的话。”

“不太像是这种技能的感觉。”

“反而像是某种锤子类的东西!”

观众对此表示万分赞同。

:还真是!

:技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。

:那李默的翻译呢?怎么说?

林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”

“但实际上,是非常合适的!”

“芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”

“就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”

“在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”

“李默用这简简单单的两个字。”

“就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”

林专家说完之后。

徐部长终于明白了。

“太厉害了!”

“还是第一次见这种翻译。”

“要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”

“我都看不懂!”

观众也都是同样的感觉。

:李默到底有多少东西啊?

:他好像总能给出最合适的!

:我服了!太厉害了!

此时,后台的其他选手显然已经急了。

“最后一个英雄了!”

“芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”

“李默怎么还能给出这么好的结果?”

“这下不输定了吗?”

有好几个人都垂头丧气了起来。

也有不少人不肯放弃。

此时还在埋头苦干。

接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。

原文:Ferromancy crash down

:Ferromancy mount Up

李默翻译:驭铁术轰落

驭铁术驾临

徐部长看到这个翻译之后。

直接发出自己的疑问。

“啊?”

“这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”

“怎么是两个技能?”

他也问出了观众们的心声。

很多观众都是同样的想法。

:这什么啊?

:看不懂了!什么意思?

:我人傻了!

自从有这个翻译节目以来。

还第一次出现如此的场景。

一个技能居然有两个名字。

而李默,也是给出了两个翻译!

看到这个样子。

林专家笑着说:“大家都不用担心。”

“这个技能并不是我们搞错了。”

“而是本来就分为两个部分!”

“下面,就让王老帮我们解释一下吧。”

“不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”

听了林专家的自谦,王老也开口。

“不知道观众朋友们有没有注意到。”

“这个技能只有李默翻译出来了。”

“其他选手都还没有翻译出来。”

“也完全能够证明这个翻译的难度。”

“好,下面正式开始解析。”

“我先来看看前一个单词吧。”

“Ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”

“这个单词整个意思。”

“可以理解为操控铁的技术。”

“李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”

“还是非常的帅气。”

“很有魔法的感觉。”

“是一个很不错的翻译。”

“而到了后半段,李默做的也很好。”

“第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”

“李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”

“而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”

“这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”

“甚至我可以这么说。”

“哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”

王老的话说出来。

全场都震惊了。

观众:王老这也太推崇李默的翻译了吧!

:没办法,李默本来翻译的就很好!

:我去,能让翻译界的泰山北斗说出这样的话,李默太有排面了!

林专家也震惊无比。

他刚刚说自己没这个水平。

虽然有些开玩笑的意思。

但也有真心。

如果用极短的时间,让他把这个词翻译出来的话。

他也会觉得是一件有些费力的事情。

而王老的话,让他更加无比震惊。

林专家本身可就是翻译专家。

王老在他们圈子里的地位。

就好像是参天大树一样。

其他人只能仰望!

就让王老主动说出这样的话。

可见他多么欣赏李默!

林专家相信,不是王老翻译不出来。

而是他,宁愿用这种方式来做李默的绿叶!

在众人的震惊之中。

大屏幕上出现了下一个技能的翻译。

芮尔的e技能。

原文:Attract and Repel

其他选手:相吸相斥

另一个选手:引而斥之

李默翻译:挥斥

这个翻译一出。

观众们再次陷入迷茫。

:王老说的对,芮尔这个英雄的技能果然非常难!

:每一个技能出现我都看不懂!

:到底代表着什么呢?

:让他们翻译这个技能,真是为难这帮选手了!

观众们也发现了。

芮尔的技能真是前所未有的困难。

不仅单词相对来说生僻。

而且和技能本身的联系也不大。

如果直接翻译过来的话。

很容易让人一头雾水。

那就是不合格的翻译!

此时,林专家缓缓开口。

“我来分析一下这几名选手的翻译吧。”

“首先我们来看一下原文,这其实就是在描述磁铁。”

“大家都知道,同级相斥,异极相吸。”

“这个词汇,就是描述的这个现象。”

『加入书签,方便阅读』