第130章 干脆利落的翻译!
66读书 www.66dushu.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!
王老的话一出,直接让很多观众都兴奋了起来。
:果然不愧是王老啊!
:每次都选择最难翻译的英雄!
:观赏性也是最好的!
:专家就是有眼光!
而林专家也是笑着点头。
没错。
他确实想让选手们翻译一个比较困难的英雄。
不过他自己拿不定主意。
最后就求助王老。
而王老也是不负众望。
选择了一个很难的英雄!
“我的选择就是……”
“芮尔!”
此话一出。
观众们更是兴奋。
:这英雄绝对很难翻译!
:我都不熟悉这个英雄,只在比赛里面看过!
:因为太高端了!
芮尔这个英雄。
对于绝大多数的观众来说都是很陌生的。
他们甚至都不知道这个英雄的技能效果。
不过在职业赛场上。
这个英雄经常是非班必选。
这种人气和实用性上面的巨大差距。
也让王老产生了兴趣。
他对观众们说:“既然前两个人选择的都是人气一般的英雄。”
“那我,索性也选一个让大家不熟悉的英雄。”
“今天,让大家更了解联盟!”
三个英雄已经出现。
不少选手,都面露难色。
他们也知道,这几个英雄肯定都不好翻译。
尤其是最后一个。
难度绝对非常高。
除了李默之外,其他人喜欢的都是那些比较简单的英雄。
越简单就越好。
比如说盖伦诺手这种的。
随便翻译翻译就能给出不错的效果。
但是节目组显然没想让他们这么轻松。
三个评委都给出了不简单的题目。
而李默这边。
则是依然保持着平静。
已经开始准备翻译了。
“翻译时间正式开始!”
“各位选手,请开始翻译第一个英雄。”
“莎弥拉!”
随着主持人宣布,计时开始。
选手们也都忙碌了起来!
有些人直接开始翻译,有些人则是陷入了思考当中。
几名评委趁着这个时间。
也讨论着莎弥拉这个英雄。
林专家开口:“徐部长,这个英雄是你选出来的。”
“那你就为大家说明一下这个英雄的背景故事吧!”
这个环节是惯例了。
在翻译之前说一下英雄的背景故事。
也能让观众们更好的了解,要翻译的英雄。
徐部长早有准备。
他信心十足的开口。
“这个英雄,从画面元素上来看,大家都能知道。”
“她是一名战斗高手。”
“实际上,她在很小的时候,家里所在的地方就是遭到了袭击。”
“她眼睁睁的看着很多熟人都死于坏人之手。”
“她是唯一一个生还的!”
“为了活下去,莎弥拉学习了很多战斗技能。”
“甚至,在徒手格斗中,连炼金男爵都被她击败了。”
“因为她这样的战绩,诺克萨斯也接受了她。”
“这就是莎弥拉的故事了,非常强悍,也永远都在接受着各种各样的挑战!”
徐部长说完这个英雄的背景故事之后。
不少观众都感慨。
:从一个孤儿变成一个高手?太难了吧!
:看莎弥拉的风格就知道了,一生不知道经历过多少事情!
:怪不得她的技能那么难呢!都是高手才能驾驭的。
林专家此时说道:“和其他那些背景里复杂的英雄相比。”
“莎弥拉这个背景,算得上是比较简单的了。”
“她有很多在路途中的事情,背景故事里并没有说明。”
“但我们完全能猜想到。”
“她经历过无数困难!”
徐部长询问说:“林专家,你从翻译的角度来说一说,这个英雄的翻译难点在哪里吧。”
林专家思考一阵之后。
“我觉得,最难的一点就是要符合这个英雄的人物特性。”
“莎弥拉这个英雄,从小就为了谋生学习过很多战斗技巧。”
“她肯定不是一个咬文嚼字的人。”
“所以技能方面,一定要简洁。”
“同时,还要贴切。”
“追求简洁应该是最难的一部分了。”
“我希望大家能够翻译出干脆利落的感觉。”
“毕竟,莎弥拉是诺萨斯中的一员,战斗都是干脆利落的。”
“本人的性格应该也是如此。”
“翻译绝对不能拖泥带水!”
“毕竟,对于翻译来说。”
“想要运用一整个句子,翻译出效果是很容易的。”
“但想要用两个字就翻译出同样的效果。”
“这就要看选手们的文化水平了!”
林专家说完,观众们也兴奋起来。
:有好戏看了!
:不知道,今天会不会有比李默还厉害的选手?
:我更期待李默的发挥!
此时,李默的翻译也出现了!
原文:flair
李默翻译:交火
简简单单两个字。
看到这个翻译之后。
徐部长果断开口。
“这么简单的两个字翻译。”
“李默这次肯定是用了直译!”
不少观众也是这样想的。
:李默要是这样做,就和其他选手拉不开差距了!
:他不会这么傻吧?
:这下其他选手可能追上来了!
看着众人的猜测。
林专家微微一笑。
“很可惜。”
“大家都猜错了。”
“这个技能还真不是直译!”
他迎着众人迷茫的目光。
淡淡的说:“这个技能直接翻译过来,是天赋天资的意思。”
“比如说一个人很有天赋,就可以用这个单词。”
徐部长更迷惑了。
“那这么说来,李默岂不是说错了吗?”
林专家开口:“你别着急,听我慢慢解释。”
“大家知道这个技能的效果是什么吗?”
“在远程的时候是一个射击技能,用枪打中敌人,造成伤害。”
“而如果在近战的时候,则是用刀进行一次范围攻击。”
“李默用了交火两个字,显然是顾及到了这个技能的效果。”
“有交替火力的意思!”
“用两种武器交替战斗。”
“同时,交火本身在我们的语言中还有战斗的意思。”
“所以,李默才会这样翻译!”
观众:但是这跟原文的意思还是不太一样啊。
:是啊,这样翻译是否不合适?
:感觉不是翻译的初衷!
林专家继续说:“大家如果觉得他翻译的不好。”
“那要真的翻译成天资的话。”
“你们会怎么想呢?”