66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第120章 这么细节的翻译?

第120章 这么细节的翻译?

66读书 www.66dushu.com,最快更新联盟翻译:台词比游戏还有魅力?!

看到天使的出身,不少观众都表示羡慕。

:神仙开局!

:这一开始就是神之子,以后绝对顺风顺水!

:这不是无敌了吗?!

天使一出生就有翅膀,而且还继承了神灵的力量。

联盟里应该就没有比她更顺利的人了。

当然,事情并没有那么简单。

李默继续说:“当然,听过潘森背景故事的观众应该都知道。”

“接受那样巨大的力量可并不是简单的事情。”

“天使的母亲成为了正义的化身之后,也在慢慢的失去人性。”

“后来,她的父亲带着姐妹两个离开了。”

“再之后,天使和自己妹妹在信仰上的分歧,让他们两个人彻底成为了敌对的人。”

“而父亲也死去。”

“天使本身继承了自己母亲的强大力量,一直在正义的道路上坚定不移。”

现实的背景故事并不算太复杂。

李默三言两语就讲完了。

而观众们也为此非常感慨。

:神也不是那么一帆风顺的啊!

:这帮星灵,看似挺厉害的,其实都不是什么好东西!

:就算是正义的神灵,也害天使他们一家子家破人亡了!

此时,李默在白板上写下了天使的被动技能。

被动:divine Ascent

原本翻译:圣域之梯

李默翻译:登神长阶

看到这个翻译,不少观众都直接震惊了。

:登神长阶!好牛的翻译!

:我去,带感!

:已经喜欢上了!

而同样在直播间里的几个评委。

也同样惊讶!

林专家瞪大了眼睛:“李默连想都没想,就给出了这么好的翻译?”

“太夸张了吧!”

“莫非他之前就已经准备好了。”

林专家有些难以置信的说着。

李默写下来翻译的样子无比轻松。

简直没有思考的时间。

到底是怎么做到的?

而且这个翻译明显非常的好。

就算是让他自己来。

也需要一段时间才能够有如此高的完成度!

另一边,王老也是不可思议的样子。

“这……这”

“为什么会这么快?”

他惊叹起来。

而李默,则是自顾自的解释了起来。

“其实原本的翻译也挺不错的。”

“通向圣域的楼梯。”

“这其实也完美的表现出来,被动技能本来的意思。”

“不过,我还是做了一定程度的修饰。”

“将这个翻译成了登神长阶!”

“因为我觉得这样的用词会更加帅气一些。”

“而且也更有感觉,更有神圣感。”

“观众们认为如何?”

观众:不用说了,完美啊!

:我服了!这个翻译太好了!

李默继续说:“其实,我的翻译思路也跟这个英雄本来的效果有关系。”

“天使这个英雄重做了之后,被动会发生变化。”

“一开始的被动、六级时候的被动,还有11级和16级的时候,被动都会有着阶段性的增长。”

“六级以前,这个英雄攻击都是近战。”

“而到了六级就是远程攻击。”

“11级的时候攻击会附带火焰,造成额外魔法伤害”。

“而到了16级的时候就是天使的最强状态,不但攻击距离提升,而且额外伤害还能暴击。”

“这样的被动给这个英雄带来一种升级的感觉。”

“就好像走楼梯一样。”

“有一种阶段性很强的感觉。”

“而Ascent这个词,联盟是很喜欢使用的。”

“比如说在恕瑞玛中,就有飞升者的概念。”

“因此,我在翻译的时候想到了拾级而上的感觉。”

“就好像是爬山一样。”

“不断的向上走。”

“走过的那些困难的阶梯,天使就会变得更加强大。”

“原本的翻译用的是圣域,而我的翻译用的是登神。”

“我的翻译更加关注这个英雄本身,也比较符合他的被动。”

“他在不断的变强之后,从而能够一点一点的更加厉害。”

“而原本的翻译,这是没有这种阶梯的感觉。”

“就好像是一下子就进入了圣域之中。”

“而我则是有一种升级的感觉。”

“不知道观众们认为如何?”

听了李默的具体思路解释,观众们都傻眼了。

一个被动的翻译,背后竟然有这么多的故事。

他们根本就没想到。

:太细节了吧!

:看似区别不大,实际上满满的都是改动啊!

:李默果然细!厉害了!

而几名评委,此时也被震撼到了。

徐部长直接发了好几个嘉年华。

“厉害,原来这就是厉害的翻译!”

老徐留言说。

而林专家,也是细细琢磨着。

“李默真是了不起!”

“这还是第一次,看他自己解释自己的思路。”

“要是让我来说的话,肯定没有他自己这么详细!”

“他在一个简单的翻译里居然想了这么多。”

“而且用的时间还非常短!”

王老也止不住的点头。

“李默做的好啊!”

“这些翻译,考虑的非常详尽。”

“这才是一个好翻译应该有的态度。”

“今天来看他的翻译直播,是一个正确的选择!”

观众:喜欢李默的翻译!

:登神的感觉太对劲了!

:没错,这种不断进化的被动肯定是李默的翻译更好!

李默继续翻译。

q技能

李默翻译:耀焰冲击

李默淡淡的说:“这个技能基本上是用的直接翻译。”

“把原本的意思给了出来。”

“我认为这个技能并不需要太多修饰。”

“因为这是一个很简单的技能。”

“使用的时候就是一个长剑的形状,对敌人造成攻击。”

“所以,我们的重点放在下一个技能上。”

w技能。

原文:celestial blessing

原本翻译:天降恩典

李默翻译:星降恩典

对这个翻译,李默解释了起来。

“这个原文直接翻译过来,就是我们原本翻译的意思了。”

“也就是天降恩典。”

“也可以翻译为天赐恩典。”

“而我,则是做了一些细节上的改变。”

观众:这有必要吗?

:原来的翻译不就很贴切吗?

:为什么要更改呢?

看着不理解的观众们。

李默说道:“其实是细节上的问题。”

“对于我们的文化来说,一般涉及到天降的东西都是唯一的。”

“比如说古代的天子。”

“但凯尔这个英雄,不一样!”

『加入书签,方便阅读』